Kapka Kassabova – Love in the Dark Country (Iubire in țara mohorâtă)

Poezii de dragoste din literatura universala

poezii-de-dragoste-din-literatura-universala

Kapka Kassabova – Love in the Dark Country (Iubire in țara mohorâtă)

Kapka Kasabova (n. 1973) – poetă, eseistă și scriitoare de călătorii de origine bulgară – și -a petrecut adolescența în Noua Zeelandă, pentru a se stabili în prezent în Scoția și a scrie mai ales jurnale de călătorii.

“În valiza în care a trăit mental încă de când era o fetiță, Kapka Kassabova a adus cu ea în Noua Zeelandă, amintiri tumultoase ale istoriei secolului XX, imagini tulburătoare pe care le evocă cu o liniște comparativă și întotdeauna cu formularea unui muzician înnăscut.” (Clive James, jurnalist australian).

În 2008, Kapka Kasabova a publicat memoriul Strada fără nume pe care ziarul The Guardian l-a prezentat ca „o pătrunzătoare meditație în legătură cu schimbările profunde declanșate de evenimentele din 1989, în Europa de Est”.

Cartea Douăsprezece minute de dragoste, lansată de Kapka Kasabova in 2011, reprezinta „un amestec artizanal superb de jurnale de călătorie, memorii, istoria dansului și câteva scrieri valoroase și serioase despre condiția umana”, după cum consemnează ziarul Independent.

***

Kapka Kassabova – Iubire in țara mohorâtă

Mâine, pentru douăzeci și patru de ore,
voi fi în aceeași țară cu tine.

Cerul va fi nestatornic,
dimineața se va inviora, o singură dimineață
pentru singuraticul meu pat. Și noaptea,

când mohorâta țară va merge la culcare,
un clopot de biserică va măsura
năvala bătăilor inimii mele.

Voi deschide valiza și viața mea se va desfășura
ca un așternut. In țara mohorâtă voi minți
toată noaptea, întrebându-mă cum de-am ajuns aici:

singura lumină ramasă în lume
e fereastra ta, undeva în țara

cu ploi mărunte și trenuri scumpe.
Și în loc de hărți, am un bilet de plecare.

(Traducere din engleza by Angela F.)

Varianta in Engleza:

Kapka Kassabova – Love in the Dark Country

Tomorrow for twenty-four hours
I’ll be in the same country as you.

The sky will be constantly shifting,
the morning will be green, a single morning
for my single bed. And in the night

as the dark country goes to sleep
a church bell will measure
the jet-lag of my heart.

I’ll open my suitcase and unfold my life
like a blanket. In the dark country I will lie
all night and wonder how this came to be:

the one light left in the world
is your window, somewhere in the land

of thin rain and expensive trains.
And instead of maps, I have an onward ticket.

Poezii de dragoste din literatura universala

de dedragoste
Categorie: Poezii de dragoste din literatura universala

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *

 

colleagueship-referenced

Daca, atunci cand postati un comentariu, apare mesajul de eroare: "Could not read CAPTCH token file", intorceti-va cu sageata inapoi, salvati comentariul, dati un refresh la pagina si incercati din nou.